画蛇添足 huàshétiānzú

[Snake-legs.jpg]

(image source: http://ellisnadler.blogspot.com/2008/02/decision-time.html)

literal meaning : to draw legs on a snake

The Chinese idiom goes:

An official in the ancient State of Chu gave a pot of wine to his men to celebrate the Spring Sacrifice ceremony. One of the men said: “We have only one pot of wine, and it’s only enough for one. So, let’s play for it. The first one to finish drawing a snake in the ground wins the pot of wine.”

The others agreed and started drawing their snakes in the ground.

Then, there was a winner, or so he thought. He had finished his drawing and reached for the pot of wine. But, when he saw that the others hadn’t finished their drawings, he arrogantly said to them: “How slow you are! The way you’re going, I can add feet to my snake and still win the pot of wine.”

So, he did. He added feet to his snake. But before he could finish, another man grabbed the pot of wine and said: “What snake has feet? That’s not a snake! So, I win!”

The moral of the story is that sometimes going too far can be as bad, or worse, than not going far enough.

对此发表评说无异于画蛇添足
Comment on this would be to gild the lily.

huàshétiānzú

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s